nico86
Sujet du message : Re: HITLER et PETAIN de François DELPLA
Message Publié : 07 Jan 2019 19:13
Localisation : Vienne (86)JARDIN DAVID a écrit :
Je dois toutefois faire part de ma stupéfaction devant l’affirmation suivante : « … HIMMLER, qu’on peut soupçonner de programmer, sans en préciser encore le lieu ni le moment, la tuerie d’Oradour-sur-Glane. L’important étant le principe d’un massacre intégral, pour l’exemple, si le débarquement stimule l’activité des maquis, de la population d’un village jusque-là paisible -au voisinage d’une grande ville pour que la nouvelle circule au plus vite. » Le décodeur, même réglé sur MAX ne fonctionne plus … Si ce n’est pas une affirmation gratuite et une façon de racoler du côté d’Oradour en cultivant le mythe du village non-résistant alors qu’est-ce ? Lire le dernier opus de Michel BAURY (journal de BORIE, publié de façon sélective depuis 1945) suffit pour se convaincre du contraire. Passons sur le « voisinage d’une grande ville », la taille et l’éloignement de ladite ville restant dans un flou artistique qui ne présage rien de bon sur le plan de la précision historique. Ces appréciations qualitatives sont complétées par un seul chiffre. Les chiffres sont rares dans cet ouvrage de haute politique. Malheureusement il est faux : « Tout indique que le massacre, à froid, des huit cent personnes arrêtées sur place est une démonstration … ». Le bilan officiel précis, non contesté, (hommes, femmes et enfants compris) est pourtant largement connu : « Au total, 642 personnes ont été massacrées lors de cette journée. Source Wiki » Comme quoi il n’est pas facile de tenter d’avancer une précision chiffrée ! Mais pourquoi bricoler et récupérer ainsi le cas dramatique d’Oradour ? Ce révisionnisme me semble pour le moins périlleux.
(à suivre)
JD
Bonjour DAVID JARDIN !
Tout à fait d'accord ! je plussoie à 100 % et ce pour plusieurs raisons.
1/ Le lieu du massacre n' a été décidé que très très tardivement, la veille ou l'avant veille pour ne pas dire le matin même.
2/ Les Allemands ont choisi définitivement Oradour / Glane sur les "bons" conseils de Jean Filiol (activiste milicien et ex cagoulard)
3/ Cela s'est définitivement planifié au café de la gare de St Junien
4/ Localité de St Junien que les Allemands n'ont pas choisis (Malgré des échauffourées avec le maquis quelque auparavant) pour des raisons logistiques et de sécurité pour les troupes.
5/ A ce titre la localité présenté TOUTES les caractéristiques pour être le lieu de ce massacre.
* Considérations logistiques (Facilité d'encerclement du village)
* Absence de maquis (contrairement à ce que certains petits révisionnistes, au rang desquels figure V.Reynouard, peuvent penser)
* Positionnement géographique de ce bourg au carrefour de localités importantes (Bellac / Limoges / St Junien et à un degré moindre Rochechouart)
* Positionnement économique et sociologique de ce bourg ''aisé" où de nombreuses personnes viennent y trouver tranquillité et refuge le temps d'un WE. (Oradour / Glane étant fort bien desservie par le Tram depuis Limoges )
Sur ce dernier point on comprend aisément le niveau d'onde de choc recherché par les Allemands.
Autre point la présence d'Himmler à Montauban où était stationné la 2 Div DR, de mémoire début 44, n'explique en rien le fait qu'il est décidé de tout dans les moindres détails.
A mon avis le ton de la politique à mener, dans le SO de la France, a été donné dès la nomination de H.Lammerding à la tête de la 2 Div DR. L'itinéraire et les qualités de celui ci suffisent à expliquer le reste (Formé à la traque du partisan en 43 aux côtés de Erich von dem Bach-Zelewski, qualité dans le domaine du génie et de la formation) ce n'est donc pas pour rien qu'on lui a demandé de recomposer la 2 div DR et d'acheminer dans les meilleurs conditions de délais et de sécurité des éléments d'artillerie lourde sur plateforme ferroviaire)
CEN_EMB
Sujet du message : Re: Besoin d'aide - traduction allemande
Message Publié : 13 Août 2020 14:12
Bonjour,
J'aurais besoin de la traduction d'un terme technique militaire. Les traducteurs automatiques donnent une traduction qui fait sens, mais me paraît légèrement décalée mise en contexte.
Il s'agit du terme "der Einbruch", qui se traduit généralement par "cambriolage" ou, dans un contexte militaire, par "percée". Sauf que pour moi, la percée, c'est plutôt "Durchbruch". Et que si je me réfère aux quelques éléments de contexte, cela ressemblerait plus à "infiltration".
Voici quelques éléments de contexte, justement :
- Gefechtsdrill: Einbruch der Gruppe, Kampf durch der Tiefenzone [...] - ce que je traduis par "Instruction tactique au combat : infiltration du groupe de combat, combat dans la profondeur du dispositif ennemi [...]" ;
- Angriff des Zuges von mittlerer auf nächster Entfernung und Einbruch [...] - traduction personnelle : "Attaque d'un objectif par la section à distance intermédiaire ou très rapprochée et infiltration".
Qu'en pensent les germanistes distingués ?
==========================
Jean-Marc Labat
Sujet du message : Re: Besoin d'aide - traduction allemande
Message Publié : 13 Août 2020 15:05
Bruch signifie rupture, brèche. Infiltration, incursion, pénétration vont très bien pour Einbruch.
Message
CEN_EMB
Sujet du message : Journal de Ciano
Message Publié : 29 Août 2020 21:18
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un aurait cet ouvrage sous la main ?
J'y cherche quelques informations sur l'état d'esprit des diplomates italiens lorsqu'ils apprirent que l'Allemagne déployait des troupes en Roumanie, début octobre 1940. Je cherche en particulier des citations qui illustreraient la colère de Mussolini et le désarroi que l'action allemande a généré au Palazzo Chigi, ainsi que tout commentaire de Ciano qui lierait cette action à la décision italienne d'attaquer la Grèce le 28 octobre 1940.
Je ne suis pas en mesure à brève échéance de me procurer cet ouvrage, d'où ma sollicitation présente.
TISTOU48
Sujet du message : OKW-OKH-MBF
Message Publié : 09 Sep 2020 13:49
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Inscription : 19 Sep 2018 14:49
Message(s) : 1
Salut à tous,
Je voulais savoir de quel commandement dépendait le Militärbefehlshaber in Frankreich, otto von Stulpnagel, puis son cousin.
De l'OKH? OKW?
Merci!
Retour vers Annonces et suggestions
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 24 invité(s)