L'Énigme des Invalides

Nous sommes actuellement le 22 Oct 2017 23:36

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 20 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 08 Juin 2003 13:57 
Hors-ligne
Rédacteur
Rédacteur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Déc 2002 15:30
Message(s) : 13771
How do you say that in english ? And in French ?

"une étoile et deux décorations de la [même] sorte ?"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 08 Juin 2003 21:04 
Hors-ligne
Etudiant
Etudiant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Déc 2002 20:06
Message(s) : 14
Localisation : KL - Malaisie
Bonsoir Bruno,

Je dirais "A star and two medals of the same kind"

Mais j'avoue que je serais plus en mesure de préciser si l'expression était dans une phrase complète. Il n'est pas toujours évident de traduire des choses sorties de leur contexte.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 09 Juin 2003 11:00 
Hors-ligne
Rédacteur
Rédacteur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Déc 2002 15:30
Message(s) : 13771
7th May 1821

I have had a great deal of trouble all day with people wishing to see Bonaparte. I have now got rid of everyone, and shall have time to talk to you, my beloved mother, a little while. I went up this morning soon after I mounted guard, and, after asking leave, went into the room. I took up his hand and felt it for some time, examining the fingers, and his features; that hand which kings have kissed and which had caused so many to tremble. I never in my life saw a more serene and placid countenance. He seemed in a profound and quiet slumber, except for the livid colour of his lips and cheeks.

[On his left were a star and two Orders of the kind.]

These were all the ornaments about him. His hat was perfectly plain, with a black loop and small tri-coloured cockade.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message : One moment please
Message Publié : 09 Juin 2003 18:10 
Hors-ligne
Etudiant
Etudiant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Déc 2002 20:06
Message(s) : 14
Localisation : KL - Malaisie


Please give me a few days to show this to one of my side-kick (collègue) at the office who is a former US Army officer and to one of my friends who is an English teacher at university.
I hope i will have a good translation soon and am looking forward to meet you at the Banquet.

Regards,
Valerie.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 10 Juin 2003 8:38 
Hors-ligne
Rédacteur
Rédacteur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Déc 2002 15:30
Message(s) : 13771
Thank you very much, dear Valérie: I am waiting your translation with "une grande impatience"! :4:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Juin 2003 19:21 
Hors-ligne
Etudiant
Etudiant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Déc 2002 20:06
Message(s) : 14
Localisation : KL - Malaisie
Petit résumé de mes recherches :

Présentée à un de mes collègues (ancien appelé du Viet-Nam) dans son contexte, l'expression "orders of the kind" n'a pas vraiment attiré son attention. Pour lui la traduction serait "une étoile et deux décorations du même genre". Je laisse aux spécialistes le soin de l'interprétation.

Je trouve quand même que cela ressemble beaucoup à une expression idiomatique et j'envoie de ce pas l'intégralité du texte à une de mes amies, professeur de littérature anglaise. Elle n'est pas spécialiste du XIXème siècle mais saura, je pense, trouver les ressources pour affiner la traduction.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 29 Août 2005 23:36 
Hors-ligne
Etudiant
Etudiant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Août 2005 13:43
Message(s) : 16
Localisation : Imperia, Italie
The star is, without any doubt, the Grand Cross of the Legion of Honour. The two orders are, in my opinion, the gold Legion of Honour (officer grade) and the gold Iron Crown (commander or dignitaire grade, they were the same). It is unusual, if not impossible, to have two orders (they were called medals because suspended by a ribbon) of the same kind.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 16 Sep 2005 16:09 
Hors-ligne
Rédacteur
Rédacteur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Déc 2002 15:30
Message(s) : 13771
Selon Yves-Marie Deshays, professeur agrégé d'Anglais en retraite:

"On pourrait donc traduire par "une étoile et deux décorations du même genre", ou bien "une médaille et deux autres décorations du même genre". Ce qui donnerait trois décorations semblables..."


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Sep 2005 22:13 
Trois decorations, comme d'abitude. Donc l'etoile de la Legion d'honneur (en argent) et deux ordres avec ruban: officer de la Legion d'honneur (en or) et commandeur de l'ordre de la couronne de fer (en or). Et c'est pour ça que le Compte de Las Cases ecrit en 1840: "La plaque et à coté d'elle les deux decorations, la Legion d'honneur et la Couronne de fer, etaient sur la poitrine, la plaque presque noire mais les decorations brillaient encore".
C'est logique: l'ergent a noirci (c'est normal). L'or, bien sur, est toujour brilliant... :4:


Haut
  
 
 Sujet du message :
Message Publié : 18 Sep 2005 22:32 
Hors-ligne
Rédacteur
Rédacteur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Déc 2002 15:30
Message(s) : 13771
L'étoile de la Légion d'honneur est suspendue à un ruban... Comme les deux autres décorations qui étaient -selon Marchand- la couronne de fer et la croix de la Réunion.

Il devait s'y ajouter la plaque de la Légion d'Honneur, au minimum...

Il existait un autre mot spécifique pour ce genre de plaques: "crachat" !

Et ce mot a son équivalent en anglais. Il n'a pas été employé par Duncan Darroch !


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 20 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  
cron
Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB